Authors: Li, Gang1,2,3
Affiliation: 1Foreign Studies College, Hunan Normal University, 410081, P.R. China
2Hunan University of Arts and Science, Hunan, 415000, P. R. China
3Faculty of English, 9 west road, University of Cambridge, CB3 9DP, UK
Abstract: The study of translation is the study of cultural interaction. The cross-cultural awareness, one of the basic qualifications for a translator, influences the translatorí»s translation strategies, approaches, and the translation quality. Based on the comparison between the two outstanding English versions of Hong Lou Meng, this article tries to explore how the Chinese and English translators, Yang Xianyi and David Hawkes put their emphasis on the author or the potential readers, the source language culture or the target language culture. This study also helps to see more clearly the nature of translation, and the relation among translation, translator, and culture.
Key words: Translation, cultural orientation, translator, source language culture, target language culture.